Закон о русском языке
в маркетинге 2026:
Полный чек-лист для дизайнера и маркетолога
С 1 марта 2026 года весь маркетинг и дизайн упаковки в России обязаны заговорить по-русски. Новый Федеральный закон № 168-ФЗ требует перевода всех потребительских надписей: от слогана «New» на упаковке и вывески «Sale» до кнопки «Buy Now» на сайте. Нарушение грозит проверками Роспотребнадзора и ФАС и штрафами до 500 000 рублей.
Есть готовый список
правок? Отлично, мы
— ваша дизайн-кухня
Но для нас, дизайнеров и маркетологов, это не угроза, а вызов. Шанс стать ближе к аудитории, провести точечный ребрендинг упаковки и улучшить коммуникацию. Главное — действовать по плану.
{ чек-лист адаптации }
Мы проанализировали главные тезисы и собрали чек-лист, который поможет разобраться что к чему и как дальше действовать:
Лайфхак:
Оформите гайдлайн как презентацию в фирменном стиле с инфографикой. Так им будет пользоваться приятнее и эффективнее.
Ваша задача:
Включите в документ утвержденные переводы ключевых терминов, визуальные примеры «было/стало» и главное правило: русский текст должен быть равнозначен иностранному по размерам, шрифту и положению.
Не начинайте действовать хаотично. Создайте единый «библию» для всех: дизайнеров, маркетологов, подрядчиков и франчайзи.
ШАГ 1: Разработайте внутренний гайдлайн
Важно:
Выписывайте не только очевидные слова «Sale» или «New», но и кнопки вроде «Add to cart», разделы «About us» и маркировки «Bestseller».
Ваша задача:
Создайте чек-лист и проверьте по нему: физическую упаковку товаров и вывески, весь цифровой след (сайт, соцсети, рекламные баннеры, email-рассылки, интерфейс приложения), а также внутренний и наружный мерч (ценники, меню, навигацию).
Найдите все точки контакта с клиентом, где есть нерусские надписи. Речь не только об упаковке, а о всей экосистеме бренда.
ШАГ 2: Проведите тотальный аудит всех материалов
Лайфхак:
Используйте авторитетные словари (например, портал «Грамота.ру»). Слова вроде «вай-фай» или «онлайн» можно оставить, а «коворкинг» или «детокс» — лучше перевести или пояснить.
Ваша задача:
Для каждого термина из аудита подберите точный и стилистически верный русский аналог. «Organic» — «Органический», «Flash sale» — «Мгновенная распродажа», «User-friendly» — «Простой в использовании».
Закон требует не механической замены букв, а смыслового перевода, понятного вашему потребителю.
ШАГ 3: Создайте русскоязычные эквиваленты
Профессиональный совет:
Если русский перевод длиннее, используйте более узкий/легкий шрифт или увеличьте межбуквенное расстояние. Продумайте компоновку: иногда лучше перейти на двухстрочный вариант, чем мельчить текст.
Ваша задача:
Адаптировать все макеты (упаковку, рекламу, сайт), руководствуясь правилом равнозначности. Новая русская надпись обязана занимать ту же визуальную иерархию, что и старая иностранная.
Это ключевой этап, где дизайн встречается с законом. Русский текст должен стать доминантным и органичным элементом.
ШАГ 4: Переработайте дизайн с приоритетом кириллицы
Важно:
Даже с зарегистрированным знаком на вывеске разумно добавить пояснение кириллицей: «Магазин ZETTA» или «Салон красоты LUMEN».
Ваша задача:
Проверить, зарегистрировано ли ваше название как товарный знак в РФ. Если да — его можно использовать на упаковке и вывеске. Если нет или это общее слово («Coffee Shop») — срочно регистрировать или создавать кириллический альтернативный вариант.
Юридическое кастодирование ваших активов. Название бренда на латинице может быть сохранено, но с оговорками.
ШАГ 5: Защитите бренд и товарные знаки
Не откладывайте. Процесс адаптации дизайна упаковки, рекламных макетов и сайтов займет месяцы. Начните с аудита и гайдлайна уже сейчас, чтобы подойти к марту 2026 во всеоружии — с легальным, красивым и эффективным дизайном.
Что в итоге?

Новый закон — это новый уровень диалога с вашим потребителем. Клиент больше не должен гадать, что значит «eco-friendly» или «flash sale». Он видит четкое «экологичный» и «мгновенная распродажа». Это доверие, которое конвертируется в лояльность.